<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 七>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: ODES TO AUTUMN No. 7>
<BookPage: 66-68>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
昆明池水漢時功，
武帝旌旗在眼中。
織女機絲虛月夜，
石鯨鱗甲動秋風。
波漂菰米沈雲黑，
露冷蓮房墜粉紅。
關塞極天唯鳥道，
江湖滿地一漁翁。
<End Poem>
<Translation>
The waters of K'un-ming Lake: the glorious days of Han!
   The banners and flags of Wu Ti are flaunting before our eyes!
   The Weaver Girl at her web her useless task aye plies.
The whale's stone scales yet clatter to Autumn's stormy fan.

Darkly a sunken cloud is the tossing ku-mi thrown.
   The lilies' pink-tinged walls drop to the dewy cold.
From Po-ti, ultimate land, the Birds' Way leads alone.
   Rivers and lakes are many—the Fisher is lone and old!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The waters of K'un-ming Lake: the glorious days of Han!
The banners and flags of Wu Ti are flaunting before our eyes!
The Weaver Girl at her web her useless task aye plies.
The whale's stone scales yet clatter to Autumn's stormy fan.
Darkly a sunken cloud is the tossing ku-mi thrown.
The lilies' pink-tinged walls drop to the dewy cold.
From Po-ti, ultimate land, the Birds' Way leads alone.
Rivers and lakes are many—the Fisher is lone and old!
<End Formatted Translation>